Replies: 4 comments 9 replies
-
Hiya, frankly, I'm not currently using Front Matter, but the lack of a proper multilingual mechanism could be a huge disadvantage if you want to compete against other CMS. More and more sites are bi- or multilingual nowadays, so it's becoming a must. I'm a translator and the owner of a translation/localization company, so my point of view is certainly biased :) . There at least 2 levels of multilingual support you should consider: 1) having all GUI easily localizable, if Front Matter should be used by non-English speakers, 2) having user-generated content easily translatable, in order to have a multilingual site. I wouldn't be much concerned about level 1, because if you're using Front Matter, you're likely a dev and you know English well enough. I would focus on level 2. Professional translators work in specific l10n environment (often called CAT tools and/or TMS, there are major differences, but let's skip this discussion right now). These tools can read pretty much any file format (JSON, XLIFF, XML, resx, etc.) so as long as you can provide a mechanism that keeps the translatable content in a standard file format, you're good to go. This is just a starting point, not meant to be a final answer or suggestion. :) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@estruyf thank you for starting this issue/discussion, this is a topic that I have been trying to sort out effectively for a few years. For many sites there are essentially 5 primary sources of information that require translation.
I can see tooling in Frontmatter CMS that can help manage cases 1, 3, 4 & 5 fairly easily, as you are ultimately pairing files or strings in one file or location with files/strings in another. The trickier part would be in content file editing and having a nice split screen editing experience where the content source file is on one side and the target file is on the other and as you are editing a translation in the target file it is matching that 'chunk' or segment of the file with the source and marking that part as translated when the translator is satisfied. This would help identify translation progress over multiple editing sessions. I can also imaging that someone would want to see a live preview of the source and target pages in the dev server version of the site while they are editing to see how the final page layout will look in production. In addition to that, it would be nice to identify changes to the source file and mark them as changed since the last translation was done, to help translators identify where in their language target file they need to update. I was thinking that if there was a 'db' file, similar to what you are using now for media assets, but for translations, a lot of the relationships, file changes and 'chunks' could be indexed and used to identify translation state and changes to the source files. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi! I don't know if this topic is still active, but as a Frontmatter fan, I would like to share my thoughts. I'm currently running a multilingual dev blog with Gatsby.js (3 languages). Multilingual content support Content: I agree with what @bwklein mentioned;
However, we don't know if the line numbers are always the same in every language... One other idea is to have a DeepL (or anything else translation API) connection like Strapi. Media: For media, it would be nice if we could add multilingual metadata like title and caption. But sometimes some media items are specified for only one language (for example, screenshots of English page and French page), it would be nicer if we can choose if the media is for multilanguage or not. Taxonomy: It would be nice if data files could have locale columns, as they can be used for categories, tags or global menus. Dashboard: It would be nice to have a language filter. Personally, I don't really use the dashboard, but as the project grows, I imagine a language filter would be helpful. But you may need to consider which type of locale the user identifies for each content: directory name (/en/first-post.md), filename (/first-post/en.md), filename suffix (/first-post.en.md), or YAML metadata (lang: "en"). Linking content between languages: Since I use the filename (/first-post/en.md) for language identification in my blog, I don't really see the need for content linking. But in other naming ways, or if the filenames are different for each locale within the same content, it would be better to have some linking method. GUI multi-language support If the localization is added to Frontmatter, it would be great. Especially the documentation or the YouTube tutorials, it should be hard to understand everything if you are not used to English. It's a shame that non-English speakers can't get to know Frontmatter, or even get there but leave immediately when they find it's only in English. I think Frontmatter should become more popular. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Multilingual support in Front Matter CMS is finally here: https://beta.frontmatter.codes/docs/content-creation/multilingual Feel free to give it a try in the latest beta. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
One of the features we are currently looking to start working on is the support of multilingual content. Is this something you foresee using or do you already use it? If that is the case, can you share more information on how you would like to see this multilingual support?
10 votes ·
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions